这是《YPS行业门户系统》综合演示网站
您好!欢迎光临YPS行业综合门户☺ [免费注册] [登录]
打造中国第一行业门户,助您问鼎行业巅峰!
推荐分类:娱乐产品评测 | 科技产品评测 | 生活用品评测

国内是废物,国外变宝贝?试用后发现:时代变了!

来源:YPS数据挖掘大师  作者:YPS行业综合门户  2020-06-23  浏览:301  字号:[ ]  背景颜色:  
  [YUHOU.CN杂谈]小时候做梦都想要一台哆啦A梦的翻译机,这样我就可以……

  长大了成为了一名编辑,写稿之余我还要不断了解和学习国内外最新技术。在IT行业越久,就越羡慕那些外语好的同事,不单是因为他们总是第一时间把外网的信息扒过来抢个头条,更关键的是他们还有大把优先出国参加各类国际大型展会的机会。

  今年老板也放话了,说让我去参加下一届的CES,我欣然答应。可是想想自己从小到大都没及格过的外语,心里又开始打起了鼓。不过好在市面上还有翻译机这种东西存在,据说能让我一机走遍天下。

  想象中的翻译机

  其实要不是因为CES,最开始我对翻译机是有抵触的。因为这类产品从外观上来看,简直和古代的诺基亚手机没什么区别,科技感很低。

  反其道而行之的三个实体功能按键“屹立”在机身最显然的位置,从上至下分别是外文输入键、返回/菜单键和中文输入键。这实体功能键的存在一下把我拉回到了2000年。

  我估计这个外观设计的核心逻辑,就是要让人带着它出门的时候......好吧,它成功的让我感受到了作为翻译机存在的专业性,所以你把这个东西放到老外面前的时候,他都不用过脑子就知道是翻译机,并可以开始和你建立起一段愉快的沟通。

  如何最大化发挥翻译机的价值?

  或许不少人像我一样,抵触翻译机的另一大原因,就在于它的使用场景可能会比较受局限。毕竟谁也不想花了好几千块钱,到最后除了出国的时候以外,其余时间它都在吃灰。

  但是真正用过以后才发现,这个东西还真香!

  时下主流的翻译机就为了避免成为吃灰货,增加了多个“增值”功能,包括:

  1.有了它,从此就再也没有“生肉”视频

  像我日常工作中,同事经常会去外网扒一些“生肉”视频,翻译成中文来撰写资讯。这个工作即使交给英语非常好的同事来做,其痛苦程度也是远超整理中文采访录音稿的。领导批钱让我买讯飞翻译机3.0的另一大原因就是因为它更新了“同声字幕”的功能,可以在我看外语直播/视频时,实时且同步的在电脑上生成中文字幕。

  ↑实时翻译,同声字幕

  这个功能可以说是直接改变了我的工作流程,发布会的内容我可以实时在屏幕上查看,不用担心漏听误听,每次盯国外的发布会时再也不用一脸懵,就连我这种英语白痴也能抢到第一手的新闻了。

  工作之余,也要追剧,最新美剧没有字幕却只能看个热闹。考虑试一下“同声字幕”?

  实际使用中发现,我手头这个讯飞翻译机3.0的字幕延迟时间非常短,从视频中人物说出英语再到翻译出双语字幕前后不到一秒的时间,已经可以帮助我去意会他在说什么了。并且在识别和翻译的过程中,机器会根据当前语义及时修正字幕,内容更加准确,断句也更合理,符合阅读和理解的习惯。

  想要实现“同声字幕”,操作也十分简单,我用了我的笔记本来测试这个功能。只需使用数据线将讯飞翻译机3.0连接到一台Windows电脑上,连接后会自动安装一个驱动,然后打开“同声字幕”程序,电脑屏幕下方就会出现双语字幕显示框。

  完了,自此以后,我又少了一个重新捡起外语书的动力了。

  2.哪里不懂拍哪里

  小时候经常会遇到许多看不懂的单词,第一反应就是去查词典。时过境迁,现在的翻译机也融合了外语词典功能。基本上看不懂的外文小说、国外大街上各种外语标识,只要你看不懂的,它都能给翻译成中文,实属是一个学习外语的好工具。

  值得一提的是,许多翻译机的拍摄翻译功能还会跟据原有排版将中文翻译“贴”到原先得位置,方便我们对照参考,当然拍照翻译结果也可以触摸放大观看。

  我越发觉得未来外语专业的同学的工作门槛会越来越高......

  翻译机到底能有多准确?

  音译转换+翻译

  要保证不出现“鸡同鸭讲”的尴尬情况,首先得保证翻译机能“听”准我们的话,其次还要“译”得准。

  翻译机之所以有很大的市场,就在于其最核心的价值,也就是“听”和“译”这两件事儿上都做得不错,可以充当一个“翻译官”的角色,帮助我们与外国人进行面对面的无障碍交流。

  手头这台讯飞翻译机3.0的操作逻辑类似于对讲机。当我要说中文的时候,按住红色按键,说完松手,随后它就会自动翻译出外文并直接语音播报出来。同理,当外国人要说话的时候,我们只需按住蓝色按键,随后松手即可翻译成中文,使用起来特别简单,易上手。

  中转英gif

  英转中gif

  机身上的三个实体功能按键在这个过程中发挥着非常重要作用,正因为它是看得见摸得着的东西,所以比触屏虚拟键更好操作。因此也更方便父母辈这些年龄比较大不精通数码产品,甚至是视力有障碍的用户去使用。

  下面我们来说说最为核心的听、译能力以及翻译准确性如何。

  1.听译能力体验

  有过“讯飞听见”的使用体验作为基础,我自然对讯飞翻译机3.0的语音转写能力抱有着很高的期望值。我的普通话还算比较标准(甲二水平),那么应该对翻译机的语音转写能力构不成威胁。

  实测普通话的转译结果很完美。

  更没想到,居然还能把我蹩脚的英语口语准确地翻译回中文。

  那如果我是一个普通话不太标准,或是以说方言为主的用户怎么办呢?于是我请来了会粤语的同事测试了一番,发现竟也没难倒它。

  原来,讯飞翻译机3.0本身就拥有识别国内包括四川话、河南话、山东话等方言的能力。因此就算普通话有点口音也不会影响到它的判断,因此它还可以成为帮助我们游遍国内大江南北的利器。

  其实就整个操作体验来看,最令我震惊的还是它的转写速度。当我说完话松开按键以后,大概不到1秒的时间内,翻译好的文本和语音播报就出来了,这个延迟非常之低,因此两个人用它进行翻译交流的节奏就更容易把控。

  ↑长段语音快速翻译gif

  2.翻译精准度体验

  “听得准”保证了它不会曲解我们的意思,那么其次还要看它翻译的准不准,否则还是会把错误的信息传递给国外友人而造成误会。

  翻译方面,许多翻译机本身在非联网状态下就可以使用,而讯飞翻译机3.0支持中文与英、日、韩、俄、法、西六国语言的离线翻译,这也是它区别于一般手机翻译APP的一点——可以在无网络状态下正常工作。

  在离线状态时,我发现简单的日常交流场景中,它的翻译准确度也很高,没有“驴唇不对马嘴”的情况出现。

  ↑离线翻译,日常交流无误

  另外它也可以链接wifi热点或插入手机sim卡连接网络,在联网状态下它目前它支持58个国家/地区语言和中文之间的语音转译,非常强大。

  并且在联网的情况下,它讲拥有更多的词库,因此翻译结果也比离线更为精准。像是专业术语甚至是各种诗词、俚语能翻译到位。

  ↑专业术语翻译

  例如“Everycloudhasasilverlining”在离线状态下会被直译成“每一片乌云都有一线希望”,而联网状态下就信达雅地正确地翻译成了“柳暗花明又一村”。

  ↑英文谚语翻译,左离线,右在线。

  不过即使是在线翻译的状态下,其中还是存在有一些“漏网之鱼”。举例来说,像“Sleeponit”这类使用频率较低的短语/俚语就被直译成“睡上面”(应该为‘考虑一下’)了,容易让人产生歧义,不过好在可以上报错误翻译,随后讯飞会工作人员会进行正确翻译补充。

  另外值得一提的是,讯飞翻译机3.0有一个“行业翻译官”功能,实现了医疗、外贸、体育、金融、能源、计算机、法律、电力等八大热门行业的覆盖,方便了特定群体进行准确而专业的外语交流。

  手机有取代翻译机的可能吗?

  最后来说说为什么要买翻译机,难道手机上的APP就不能解决我的需求么?先说下为什么我选讯飞翻译机3.0,想了想,可能这些缘分都来源于我的工作场景。

  首先,我们会经常给行业大咖做采访,但每次采访完整理录音稿时都很头疼,因为往往一个30分钟的采访录音,如果是人工边听边转成文档的话,通常没有2小时是做不完的。后来我发现“讯飞听见”平台能自动把音频转成文档,用过以后感觉转写准确度很高(或许是因为科大讯飞是专业从事智能语音及语言技术研究的公司),确实帮我减了不少工作量。

  ↑讯飞听见转写平台

  其次,公司使用的会议系统上有一个中外翻译功能,也是由科大讯飞所提供的,翻译准确度也很高,甚至那些行业内专有名词都能准确翻译出来。综上两点,就转写和翻译能力上来看,我对科大讯飞是比较有好感的。相比很多手机APP翻译平台质量就参差不齐了。

  ↑支持讯飞翻译功能的会议系统

  1.拾音能力

  翻译机最核心的功能就是人声转译,而这个功能需要两个步骤,一听,二译。

  在“听”这个环节中,绝大多数手机也是败下了阵。因为手机的麦克风往往只能清晰拾取近场范围的声音,如果你刚好遇到一个不是非常热情的陌生人,那么把手机放到别人嘴边去进行翻译很容易引起他人的反感。

  讯飞翻译机3.0机身顶部和底部分别有两颗麦克风,总共四颗的麦克风组成收音矩阵,可以在周围环境嘈杂的情况下拾取较远据离的人声。

  我模拟了一个比较嘈杂的室外场景,我用音响播放歌曲达70分贝(车水马龙街道中的噪音程度),然后测试翻译机的拾音功能,发现它依然可以准确捕捉到我和对面进行交流人的人声。

  2.易用性

  翻译机转为翻译场景而设计,刚刚我也提到了,它机身小巧,并且内置多个实体功能键,着就是考虑到易用性而做出的设计,在特定场景用起来绝对比手机方便许多。

  3.翻译速度

  很多APP不支持离线翻译,因此在当地网络不佳的情况时,翻译app是无法正常工作的。讯飞翻译机3.0就支持多个本地语音互译包,在没有网络的情况下也能工作。

  4.收费

  讯飞3.0售价3000多元,看似有些昂贵,但其实这个钱买的不光是一个硬件,而是买了讯飞的永久音译等各项服务,对于能频繁使用到这些功能的我来说,这笔投资还是非常划算的。相比起来网上的许多翻译APP大多都要收取费用。有些软件是包月,有些软件是按翻译时长计费,就我个人而言,还是认为买一个翻译机更加划算。

  总结:

  总体而言,讯飞翻译机3.0不管是“听”还是“译”,在我的工作场景中,它的准确度很高,能帮助我和外国友人建立起友好沟通,旅程更有“人味”,也更完整。全新的同声字幕功能也确实减少了我的工作量。据了解,未来购买了翻译机的用户也可以免费升级系统,获得更多功能,3000多元的价格算下来很划算。
雨后池塘
业务流程
支付方式
快速链接
常见问题
服务与支持
咨询热线:0532-88781131 15166683288 13963906391
[YPS大型行业门户网站系统] 打造中国第一行业门户,助您问鼎行业巅峰!
未经授权禁止抄袭、镜像本站.  如有违反,追究法律责任.
Copyright ©2012
yps.yuhou.cn
[ YPS行业综合门户 ]